наверх


Чехов на языках народов мира

изменена 2019-05-20 19:58

Чехов на языках народов мираС 24 по 31 января 2015 года в Отделе литературы на иностранных языках Центральной городской библиотеки им. Горького экспонировалась книжная выставка «Чехов на языках народов мира», приуроченная к 155-летию со дня рождения знаменитого русского писателя. На ней были представлены переводные издания Антона Павловича и библиография его книг на иностранных языках. (В основном, в фонде отдела имеются книги писателя на английском и немецком языках.)

Антон Павлович Чехов – писатель могучего творческого дарования и своеобразного тонкого мастерства. Его личность поражает сочетанием душевной мягкости и деликатности с мужеством и силой воли: «Моё святое святых – это человеческое тело, здоровье, ум, талант, вдохновение, любовь и абсолютнейшая свобода – свобода от силы и лжи».

Творчество Чехова является продолжением и развитием лучших традиций русской классической литературы. Его произведения замечательны широтой охвата современной писателю жизни и глубиной мысли, мастерским изображением человека и природы, точностью, краткостью и яркостью слова. Русский литературный язык Чехов довел до высокой степени совершенства. Горький писал, что, как стилист, Антон Павлович недосягаем и что «будущий историк литературы, говоря о росте русского языка, скажет, что язык этот создали Пушкин, Тургенев и Чехов».

Чеховское творчество оказало огромное влияние на развитие не только отечественной, но и всей мировой литературы. Книги писателя переведены на многие языки народов мира. Переводы его рассказов начали появляться уже при жизни самого автора. Так, Чехов писал: «…давно уже переведен немцами. Чехи и сербы также одобряют. И французы не чужды взаимности». Сам Антон Павлович считал, что не знает иностранных языков: «Я говорю на всех языках, кроме иностранных и добраться в Париже с одного вокзала на другой, все равно что играть в жмурки». Тем не менее, писатель проявлял большой интерес к изучению иностранных языков. Он говорил: «Зачем я не знаю языков? Мне кажется, беллетристику я переводил бы великолепно; когда я читаю чужие переводы, то произвожу в своем мозгу перемены слов и перестановки, и получается у меня нечто легкое, эфирное, подобное кружевам». По свидетельству М.П. Чеховой, Чехов усиленно занимался изучением немецкого и французского языков. В 1891 году он писал из Вены: «Я не совсем забыл немецкий язык. И я понимаю, и меня понимают».

Зарубежные писатели высоко ценили значение литературного творчества А.П. Чехова. «Я чувствую, что русская литература и культура богаче других. Между культурой и литературой Китая и России существует какая-то связь... Чехов является моим самым любимым писателем» (Лу Синь). Английский драматург Бернард Шоу с огромным уважением относился к драматическому таланту Чехова и признавался в «безусловно искреннем преклонении перед одним из величайших... поэтов-драматургов». Немецкий писатель Томас Манн относил повествовательное искусство А.П. Чехова «ко всему самому сильному и самому лучшему в европейской литературе».