наверх


Как жадно ждал я солнца из-за туч...

изменена 2019-05-20 19:48

Как жадно ждал я солнца из-за туч...22 октября 2014 года в иностранном отделе Центральной городской библиотеки им. Горького состоялся литературно-музыкальный вечер «Как жадно ждал я солнца из-за туч...». Мероприятие было посвящено 265-летию со дня рождения Иоганна Вольфганга Гете (Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832) – великого немецкого поэта, мыслителя, ученого-естествоиспытателя, деятельного участника движения «Буря и натиск» (Sturm und Drang), классика мировой литературы.

Для читателей была подготовлена книжно-иллюстративная выставка о жизни и творчестве не только И.В. Гете, но и его друга по перу Фридриха Шиллера, которому в этом году исполняется 255 лет. Имена Гете и Шиллера неразрывно связаны в истории немецкой литературы, также как и имена Пушкина и Лермонтова – национальных русских поэтов. В ходе вечера была представлена презентация «Гете – гений немецкой литературы». Участники мероприятия декламировали стихи И.В. Гете на немецком и русском языках: «Прекрасная ночь» (Die schoene Nacht), «Моей матери» (An meine Mutter),  «Благожелателям» (An die Guenstigen) и др. Также читатели узнали о влиянии творчества Гете на русскую литературу, о классических и современных переводах творений немецкого писателя на русский язык. В конце вечера прозвучал финал Девятой симфонии Бетховена, где хор исполняет знаменитую «Оду к радости» (Oda zur Freude) на стихи Ф. Шиллера.

Имя Гете стоит в одном ряду с Данте, Мильтоном, Шекспиром, Пушкиным... Эти поэты писали на разных языках, но их объединяло созвучие духа и таланта. Известно, что Гете обладал незаурядными лингвистическими способностями, свободно владел греческим, французским, итальянским и английским языками, занимался переводами. Это ему принадлежит широко известное высказывание: «Der Mensch ist so viele Male Mensch, wie viele Fremdsprachen er kennt» («Человек столько раз человек, сколько иностранных языков он знает»).

Так сложилось, что у многих имя Гете ассоциируется только с его трагедией «Фауст», которую Пушкин назвал «величайшим созданием поэтического духа». Это по-своему справедливо, ведь поэт работал над своим главным делом всю жизнь – шестьдесят лет. Но Гете еще был автором безбрежных любовных стихов, прекрасных баллад, гимнов, песен. Всем нам с детства знакомо стихотворение «Горные вершины» (Ein Gleiches) в переводе М.Ю. Лермонтова (можно сказать, что у этого небольшого стихотворения два великих автора) и баллада «Лесной царь» (Erlkönig) в переводе В.А. Жуковского. Марина Цветаева считала, что «лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский - нельзя. И не должно пытаться». А чего стоит свободолюбивое стихотворение «Прометей» (Prometheus), ставшее гимном движения молодых немецких писателей «Буря и натиск»! Кроме того, Гете был талантливым прозаиком и драматургом, автором «Страданий юного Вертера» (который еще в молодости принес ему мировую славу), «Вильгельма Мейстера», драм «Гец фон Берлихинген», «Ифигения в Тавриде», «Эгмонт».

Во время последней встречи с В.А. Жуковским Гете передал для Пушкина свое перо в знак благодарности за то, что Пушкин откликнулся на тему гетевской трагедии «Фауст». Великий русский поэт хранил сувенир как бесценную реликвию в сафьяновом футляре с надписью «Перо Гете».