наверх


Шедевры поэтических переводов

изменена 2019-05-20 18:26

Литературный вечер «Шедевры поэтических переводов» прошел в библиотеке им. Чернышевского. Участниками вечера стали члены литературного объединения «Окраина» и члены литературного объединения «Автограф» г. Новошахтинска.Литературный вечер «Шедевры поэтических переводов» прошел в библиотеке им. Чернышевского. Участниками вечера стали члены литературного объединения «Окраина» и члены литературного объединения «Автограф» г. Новошахтинска.

К этому мероприятию в читальном зале библиотеки была оформлена выставка «И снова говорим о переводах», состоящая из публикаций, посвященных поэтическим переводам в журналах из фонда библиотеки.

Первая часть вечера была посвящена литературной учебе «Секреты поэтических переводов». Со вступительным словом выступила З.Н. Дузь

Поэзия - один из наиболее трудных литературных жанров, требующий очень чуткого и глубоко осмысленного понимания действительности. Поэт преображает окружающий его мир в лирику, преломляя его сквозь призму художественного образа. В этом и заключается основная проблематика поэтического перевода. Перед переводчиком ставится конкретная артистическая задача: понять этот образ, вжиться в него, чтобы на другом языке передать всю его особенность и глубину переживаний. Именно поэтому поэтический перевод справедливо считается самостоятельным художественным произведением. И, конечно, никто так не понимает поэта как другой поэт. Перевод поэзии, по сути, интерпретация уже существующего целостного литературного произведения и уровень его художественности - заслуга исключительно переводчика. Поэтому всегда возникает вопрос о степени соответствия переработанному материалу. И надо сказать, что очень многие жертвуют мелочами в погоне за художественной формой. Например, считающиеся классикой пьесы Шекспира в переводе Пастернака полны мелких несоответствий, но достоверно передают внутреннюю силу и атмосферу оригинала.

Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода.

З.Н. Дузь перечислила необходимые условия успешного поэтического перевода, а так же основные направления перевода художественного стихотворения. При любом поэтическом переводе отступления от оригинала неизбежны, прежде всего, в связи с отличием языков оригинала и перевода, а также с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода. Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала.

Многие российские писатели сочетали оригинальную художественную деятельность с переводами. Зачастую именно работа над литературными переводами произведений величайших авторов - поэтов, писателей, мыслителей - способствовала становлению неповторимого стиля писателя.

В процессе перевода текстов великих европейских писателей оттачивали свое мастерство Бунин, Набоков, Пастернак; в переведенных произведениях формировалась и находила свое отражение их творческая манера, каждый из них привнес в искусство перевода свои достижения, расширяя наше представление о возможностях интерпретации в литературе.

З.Н. Дузь предложила рассмотреть вариативность переводов на примере одного стихотворения. «Мост Мирабо» Аполлинера привлекает как раз сложностью задачи: сохранить эти песенные корни и в искусстве потерь, которым является художественный перевод, достичь максимальной гармонии между утратами и обретениями.

После выступления З.Н. Дузь слово взяла член клуба «Окраина» Роза Агоева. Так участники клуба перешли к проведению литературного вечера, посвященного мастерству поэтического перевода.

Вторая часть была посвящена шедеврам поэтических переводов.

Роза Агоева поделилась в своем выступлении о личном опыте переводов стихов с языков народов Кавказа (кабардинского, армянского и др.), а также с болгарского. Она прочитала свои переводы с кабардинского языка стихов Алима Кешакова «Упрямая дорога», «Луна» и др.; переводы с армянского стихов Риммы Ованесян стихотворений «Родина», «Сыну».

Вслед за Р. Агоевой слово взяла Елена Коробова. Она предложила вниманию слушателей стихотворение на французском языке «Разбитая вода», а затем его перевод, выполненный ею.

После Е. Коробовой выступал председатель клуба «Окраина» В. Морж. Он читал свой перевод с болгарского стихотворения: «В эту сказочную ночь».

Среди участников клуба разгорелась дискуссия, каким должен быть поэтический перевод: максимально приближенным к оригиналу, или же мастерски изложенный смысл при раскрытии поэтических образов оригинала.

В завершение вечера традиционно была проведена поэтическая эстафета «Говорим на языках наших переводов».

 В поэтической эстафете приняли участие все члены клуба и гости вечера. К этому вечеру участники подготовили стихи и песни, каждый представлял свое творчество.

В гости на литературный вечер клуба «Окраина» пришли П.Ф Патрикац. и А.Т. Даниленко.

П.Ф. Патрикац представил свою книгу «Греческий форпост Империи», в которой изложил результаты исследований по истории своих предков – римских греков. А.Т.  Даниленко продолжил греческую тему, прочитав свою новую поэму, посвященную Древней Греции.

Член клуба «Окраина» Т. Щебетова выступила с «Песней о городе», представила свой новый сборник стихов «Изгнание», подарив его на память библиотеке.

С.А. Рухленко исполнял свои новые песни.

Песни звучали также и в исполнении Л.Е.Лабутиной. Лариса Евгеньевна исполнила свою песню на стихи Н. Майер «Свеча в ночи».

Владимир Морж читал стихи из своей новой книги «Мифы». Выступали и другие члены клуба.

Особенно ярким и неожиданным было выступление Виктории Коваленко. Она представила свои стихи в жанре современной рок - поэзии. До недавнего времени в российской литературе господствовал подход к рок -поэзии как к маргинальному, несерьезному и малоинтересному в поэтическом отношении жанру. Этот жанр поэзии воспринимался в контексте контркультуры, а потому оценивался по внехудожественным критериям. Не оставило равнодушным такое направление в творчестве В. Коваленко и членов клуба, среди которых разгорелась дискуссия об отношении к современным стилям в поэзии.

Вечер прошел в творческой атмосфере, наполненной диалогами, спорами и литературными рассуждениями. Каждый стремился представить свою позицию и на проблемы поэтического перевода и  свое отношение к развитию современной поэзии.